The Mindlink Memo


A (VERY) SHORT GUIDE TO TRANSLATORS JARGON

If you have ongoing translation projects it’s worth your while to get to know some industry lingo: it will save you time and money and help you understand translation tools. Read up so that next time your translation agency mentions fuzzy you will be clearly thinking “savings”.

CAT tools

The acronym CAT derives from “Computer Assisted Translation” and describes software programs assisting translators with their work. These programs boost efficiency and quality allowing multiple people to collaborate simultaneously on the same large text.

The most popular choices include programs such as SDL Trados Studio, Wordfast Pro, MemoQ and WordBee.

Exact match/100% match

Exact matches appear when the current source segment fully matches the one stored in Translation memory. When translating a sentence, an exact match means the same sentence has been translated before. Those generate the highest savings in your translation cost.

Fuzzy match

Basically, these are words or sentences that partially matched previous translations. These matches are usually assigned percentages greater than 0% and less that 100%. Repetition and TM matches can lead to substantial discounts for you as they allow the new documents to be partially pre-translated.

No match

This indicates the number of sentences which haven’t been translated before. Unless you give the exact same document for translation twice (which we don’t suspect you would) there are certainly going to be no match segments. These types of segments offer no savings.

interpreter_webinar

Segment

Sentence or phrase that is separated from the rest of a text based on language grammar rules such as punctuation.

Translation unit

Segment of a source text and its translation treated as a single unit of meaning.

TM; translation memory

A translation memory is a database of your company where all the translations including the source text have been saved. This memory is built by the translation agency for consistency purposes (it comes in handy when your company uses certain terminology). New documents that you need to have translated are going to be analyzed against the translation database to find sentences that have already been translated.

Related

in affordable translation , human-sounding translation , language access , translation and interpretation , consecutive interpretation , simultaneous interpretation , working with interpreters

in localization quality , localization quality assurance , affordable quality translation

in affordable quality translation , language access for food banks , food banks

Posted in Client Experience, affordable translation, Insider, affordable quality translation, language access, translation memory, computer-aided translation

Subscribe to Email Updates

Most Popular Posts

Posts by Topic